2007/01/06

妹妹 Mei Mei

下取材自真人寫真

內容極度暴露、深刻寫實

大膽挑戰現代人之視覺感官

若您對內容感到不適

請立即跳過本篇文章!!

















































地點:信義區忠孝東路五段某巷的頂樓

時間:瞌睡蟲都起來的時間

人物:年幼無知的兩歲女童1名、Andreas' Dad & Mom

導演:難得休假在家的Andreas

2006/12/30

決「新」 Resolution

開網路電視CNN,台北,AM 08:00

有時候當做練習聽力的方式,也學學別人的用字

還有不同的新聞質感及世界觀,有別於這個小眼界的世界

的確,太過重視這花園裡的枝微末節,反而忘記了抬頭張望更大的天空

每一年的最後,尤其是隨著聖誕節的到來

意味著這一年即將結束,文明化的地區多數陷落在「新」的愉悅氛圍裡

很多的狂歡也逐漸開始...throw a party!?

不過,那老早是屬於大學生以下的世界



最近看到這字,想起第一次學到是在國中的時候(Micky教的!!)

比起determine,這個Re開頭solution的更具象徵

的確是年年都發生,再次為自己許一個遠景vista

(某個稱為MS的企業明年的新作)

前年的我們呢?正在某個補習班躊躇著學業...

去年的我們呢?正在某個地方當著公務人員...

今年的我呢?......似乎沒有想像中的那麼孜孜倦倦

稍做了一些區別,是啊...

還可以更加精煉一下!! Refine myself more!



現在有不少人都在工作吧!!

雖然我也很想多挣些錢,稍稍享受一下經濟獨立的感覺

但這是個最後可以規劃的時間

我希望這每一分秒都可以隨心所欲一些

不是熱衷的事情太多反而分散了心力



有種莫名的感覺總是浮現著

要求自己dare to do something different

又希望never stay behind someone else

矛盾,或許在這裡頭掙扎找到答案,是我現階段的課題吧!!



I can't return the time but set a goal for 2007

Make my resolution!

預祝瀏覽本地的讀者「新年快樂 」Happy New Year!



p.s.原意是外國人的party應該稱為酒會,因為派對都有準備酒,

       但喝多了就會throw up嘔吐,所以舉辦派對叫throw a party!!















Resolution of 2007

1.   To develop a good habit of washing teeth and exercising everyday.

2.   To get things belonging to today done well and never to be late to date.

3.   To practice English everyday.

4.   To make some money on my own.

5.   To acquire the license of TOFEL and TOEIC in late March.

6.   To make an excellent skill of oral communication.

7.   To read more knowledge of Finance and to sacrifice with badness for goodness.

 










 


 

2006/12/14

城堡 Castle

為扭曲    驕傲與矜持

堆砌起堅固的城牆

防範著外頭親切的吹息

深怕

隨時被偷窺著內在    無限    空虛

是自作聰明

也嘲諷導演悲劇的主角    獨角戲



只是唱著不同的聲音

游移在飄渺的城池裡    回音



何妨    孤獨

似乎找不到相同的聲音

同一條路上    只有冬雨同行

灑落了整身的美景



不甘    寂寞

原來是秋天的一口嘆氣

明明在擾嚷的街隅

只是自己輕輕的披上    楓色外衣



除非寂寞來襲

舉杯邀明月    不勝寒處    遠眺

2006/12/09

妥協 Compromised

Last Thursday, I met a book vendor on my way to lunch.


She zealously tried to “introduce” a series of encyclopedia with 23 albums (displayed in alphabet from A to Z) and 1 index collection to me.


Because of her standing in my way,


I took the rest of my patience to listen to her introduction.


I found she is not apt to persuade people in consuming her products and she pronounced in an odd tone.


She said that when I become a graduate to write my discourse, I may find out some useful information and resources from that.


In contrast, I doubted that she didn’t much realize what a bachelor or a graduate is and whether she had bought the dictionaries for herself.


If I had to write my discourse now, I would rather look up for some old journals about finance than turn the pages of the alphabet of F.


I turned her introduction down and then went for my lunch.



 



 


Not to mention that she just takes her job to vendor what she is given, but my afterthought is do we seriously take one job we really trust in and are willing to share the profits and benefits with friends and customers.


Although it is difficult to reach the “win-win” situation in real life, why don’t we persist in the way of decency?


It looks naïve to lead a life fighting the actuality.


However, if we kept correct attitudes to learn every thing and take work in practice, we could have see the miracle born from our virtuousness and persistence.




I am also one of the human examples compromised to the real life.


Succumbed to the “carnival world,” I will take this concession as one training of life and find the exit of mine.

2006/11/24

感想 Sentiment



After my discharging,

I took a few days as my long vacation.

Within that period, reading some books and journals,

doing some exercise, sending some resumes to companies that supply the jobs I want and taking my interviews are the usual routines for me.

Surely, I would like to invest myself in promoting my language ability and spend some time on what I am much interested in; however, it is the last available time for me.

Lack of courage to make one choice seems kind of indecision. I do like to get some job experiences for my brand-new life. I am 24 years old now, I need a complete working lesson. Also I crave to be absorbed in what I can not get in my campus-study. This is a good chance to adapt myself to taking full advantage of leading a whole day life.

Compared to other classmates, I feel afraid that I was left behind them. Until several days ago, I got a text message from my senior Ming-Yi Chen. He told me that keeping my own pace to the goal and always believing in my faith will enrich my life with confidence. Because I did not meet him for almost one year, his sudden encouragement in time made my decision much confirmed. Now I am taking my life to the regular track on meeting my class of iBT four or five times a week and sign up for another JPN class in LTTC.

As for the work, I am not so desperate in it right now. It may a little bit of pity to give up the chance to work but a good alteration to realize and make what I want come true. Taking the lyrics in “Breakaway” for my motto, I will spread my wings and learn how to fly until I touch the sky.




I have recently reviewed the novels “junni koki” and a Japan drama “jyoon no kyosei.” I get many thoughts from the two creations. Although we know the cruelty of society and the weakness of being a person, what we have to do is strengthen ourselves to face the fact and choose the right things we justice in our concepts to fight no matter how old we are.



p.s. Thanks to Ming-Yi for your helpful hand just in time.

p.s. Please give me some advices on my English writing, dear Micky

2006/11/13

霜月 November

漸移走的日子,

行道樹上沙沙作響的枝葉也為之蕭瑟;

漸漸漂流的夥伴,

遠方的路途看似一步之隔卻是愈加延伸。

的確,每到這時,

我又重新開始檢視自己,

門邊的鏡子,照著,一半真實,一半未知。

是暗示不經意的藏在謊言之中,

該開始動身遠行,

說些什麼,如果這樣就洩了線索,

再刺探深層的自我,有些沮喪,有些羨慕,有些不知所措。

見面熟悉的一切,僵持著相似的歡喜與厭惡,

了然於心,坦然接受,感謝這近來的相逢。



Feelings of affinity may be the last reason of insistence.

我寫了一封信給自己,

給過去二十四個清楚與渾沌的過去式,

然後期許一個「立」的未來式,

開啟這份記憶...



注記:日本傳統陰曆對月份之稱呼

一月:睦月        二月:如月         三月:彌生         四月:卯月

五月:皋月        六月:水無月     七月:文月         八月:葉月

九月:長月        十月:神無月     十一月:霜月     十二月:師走



p.s.Did you find out the clues?

2006/11/05

分開旅行 Separate

開軍旅生活已有兩個星期了,

可以說是什麼都不做也什麼都做,

方向和目標呢?

早就想好了,只是付諸行動的時候需要多一點忍受和犧牲,

畢竟魚與熊掌不可兼得,

沒有什麼兩全其美的方案,只是怎麼做個比較的抉擇,

就像現實生活裡各種事件和插曲,

Nothing the best but better, we've got to choose one from the betters.

明天開始要過新生活運動,

老實說沒什麼,只是會「按表操課」些,

過一點規律的生活,

偶爾放鬆一下,就會感覺活著是幸福的。



前陣子的有一堆的飯局,

有一些外在不可抗拒的因素而錯過了,

似乎是一種可惜,但也是一件好事,

真的值得那麼高興嗎?I don't think so.

因為做得再好的過去,從現在開始一筆勾消,

逝者已矣,那就全心全意抓住「來者」吧!!

現在大家真的是分道揚鑣了,

要說彼此靠得很近,是啊,比起自己的國、高中同學,

我們似乎是近了一些,但是異地相隔的兩年呢?

我們過著各自的生活,寫者各自的日記,

然而,分開旅行的意義,就是再相逢時,我們可以分享彼此;

努力呀!就像日本人自歷史上來中國取經、陰錯陽差的用詞「一生懸命」,

就是這樣拚了命,然後成就自己。