2007/05/23

梅雨時節 Plum Rains

劉禹錫,字夢得,西元772~842

是大家廣為熟知的作品「陋室銘」的作者

最近的天氣,就不得不聯想到他的另一首詞

他在任夔州刺史的時候

因為相當喜愛當地流行民歌「竹枝詞」

於是改寫了作品



這首詞的內容以少女的口吻描寫喜歡上了一個人的感覺

心理雖有歡喜卻不肯定對方是否也喜歡自己

在作者的筆下將這種微妙複雜的心理表達出來。



楊柳青翠,江水清澈如鏡

此時少女忽然聽到自己心上人的歌聲,從江邊傳來

他一邊朝著這邊走來,一邊唱著歌,

心裏想:是不是對自己也有點意思呢?

這種心情就像晴雨不定的天氣

西邊下著雨,東邊卻放晴,讓人難以捉摸...



        「楊柳青青江水平,

         聞郎江上唱歌聲。

         東邊日出西邊雨,

         道是無晴卻有晴。」

2007/05/10

在你身後 In Your Back

The lyrics below comes from the song "In your back" crooned by Karen Ann.

And I quite like the meaning and the feeling of this paragraph.

This writer was born in Israel as Keren Ann Zeidel, 

grew up there and in the Netherlands 

until her family moved to France two decades ago.

While her English is fluent, her way of forming words is international;

mostly North American, but also with a slight French curviness,

a few of the hard consonants of Hebrew — and for certain words, 

what sounds like an Irish inflection.



" Come and tell me a story 



 to unload your glorious grief, 



 where you are the valet of honor 



 and I am the thief."